A "Translation" of Pink Floyds "Several Species..."
The songs full title: "Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pict" is a
Pink Floyds song written by
Roger Waters. It is the studio recorded song on the second album of the
Ummagumma two album set. It was recorded in 1969. The songs length is 4:59. I would like to thank Floyd Waters and Dan Masters for sending this along, including footnotes and explanation!
The key to deciphering these lyrics is to have a rough idea of what the story’s about. The first clue is the word “Claymore” which refers to a broadsword that was popular in Scotland around the 16th century. Because the word “Mary” is in the lyrics, I took a wild guess that this might be an account of the famous defeat of Mary Queen of Scots at the battle of Langside that took place in the 16th Century. Then things just started to fall into place. Here’s my translation with explanations below: Move cursor over subscripts for meaning
| Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pict |
| by Roger Waters, 1969 |
| |
| Aye an a bit o’ mackerel, fiddler1, rack2 and fear, |
| And I rutted3 down by the hade4 and the furrow5 |
| Well, I slipped me6 in a flop7 and hit down8 and I shied,9 |
| And I cried, cried, cried |
| The fear of fallin’ down aft’ taken, never back to rise 10 |
| |
| And then cried Mary11 and I tucked up 12 |
| Wi’ a Claymore out and about13 |
| And I run down, down the mechyn sty,14 |
| And back on fiery hore15 that was fallin’ around the feet |
| |
| “Never”, I cried. “Never shall ye get me alive |
| Ya rotten hound of the Burnie Brae”.16 |
| |
| Well, I snapped17 for a blade and a Claymore cut and thrust |
| And I fell down before him ‘round his feet. |
| |
| Aye, a roar he cried! Frae the bottom of his heart |
| That I would nay fall but dead, dead as a can by a feat deah ... 18 |
| |
| And the wind cried Mary. |
The tear of life
| by W.E.Taylor, 1970 |
| |
| the tear of life has fallen upon my face... |
| may the winds of destiny consume it!.. |
| ... |
| before it severs my life into a lasting disunity... |
| before it corrodes its veins into my cheeks... |
| ...with the slowness of infinity! |
| ... |
| may the breath of life... |
| ...be the wind of your love... |
| And whisper... |
| the sweetness of Being. |
'Fiddler'
Previously, the best available translation of this
word was settler. It’s a good attempt, but makes
no sense in the context. The beginning consonant is
definitely an ‘f’.
The word ‘fettler’ has several meanings that
would have been very familiar in the vicinity of 16th
Century Glasgow, the most appropriate of which is ‘a
part time worker’.
However, the word is more likely ‘fiddler’.
This term, when used in the context of other seafood
(Mackerel) would have brought to mind fiddler crabs.
It’s interesting that soldier rations of the day
included mackerel and crab.
'Rack'
This word had multiple meanings in 16th
Century Scotland. Assuming this is an
account of a great battle, the most
appropriate definition is 'rubble
associated with battle'.
One common definition of 'rut' for that period is
'route' and was typically used in a military context.
'Rutted' would be in the sense of 'trekked'.
'hade'
'Haem', meaning 'home' was an attempt for
this word but it clearly ends with a ‘d’ sound;
not 'm'. In the mining regions, such as the
Langside area, a hade was a familiar term meaning
sloping land or an area of unplowed land.
This will make more sense after seeing item
'Furrow'.
'Furrow'
To date there has been no satisfactory interpretation.
The term, if you mentally separate it from the reverb,
sounds like ‘furruh’ (with the rolling ‘r’). Now, a
furrow is the groove formed by a plow and, in verse,
often refers to plowed land. Taken together with ‘Hade’,
the picture of sloping farmland, plowed and unplowed
farmland, comes to focus. Interestingly, Langside was at
that time surrounded by sloping farmland! Historically,
Mary’s troops had descended from the “High Road” toward
Langside as part of a troop maneuver. Thus the phrase
“Rutted down by the Hade and the Furrow” makes perfect
sense.
'Slipped Me'
a construct typical of the day meaning
simply “I slipped”.
‘flop’
A ‘flop’ is the old term for a muddy patch.
‘Hit Down’
“landed hard”.
‘Shied’ was a term meaning, ‘to grow afraid or
apprehensive’. The whole picture, then, is of someone
slipping and falling down in mud (after all he was
walking downhill through farmland) and becoming
apprehensive for some reason.
Why? -- Because falling down in mud made him think
of falling down while in battle but never getting up.
Thus “…And I cried, cried, cried, the fear
of fallen down aft’, taken never back to rise.”
(Shied, cried and rise all have the ‘ai’
sound with the Scottish accent).
Some interpret the next words to be “And then
Craig Marion”. The other suggested interpretation
is, “And then cried Mary and…” This interpretation
makes much more sense in the context of the lines
that follow as will be shown. Evidently, Mary Queen
of Scots gives the battle cry and then the troops
charge. Either that or the narrator cries out Mary
to indicate his allegiance and build courage before
charging.
“Tucked up” is the term that has been mistakenly
translated “took that” or “get out”. In the 16th
Century, when a peasant soldier in typical garb--a
long over-shirt--was ready to charge he would first
“tuck up”, which meant that he would put folds in
his loose shirt and tuck it under his belt to keep
it tight. It was this action and the resulting folds
that gave birth to the kilt as part of the traditional
Scottish military uniform.
About – it sounds like he’s saying “Claymore out
and abott”. Actually, ‘abotte’ was an alternate
spelling/pronunciation of ‘about’ at that time.
Mechyn Sty in the 16th Century meant “humble path”.
History reports that Mary’s troops charged down a
small path and into battle. Remember, sty would be
pronounced stay with the Scots accent.
Hore – Filth. Not positive this is what he says,
but if this is right, then the narrator runs down
to a field, falls in mud, gets up, runs down a
little path and then back into filth that surrounds
his feet. But why would it say ‘back’? Not sure.
Burnie Brae – A burnie is a smallish river. Brae
is pronounced like Brew which may be the reason
why some have mistakenly interpreted it to be crew.
A Brae is a hillside at a crook in a winding river.
Guess what? There is a street in the Langside area
called “Burnie Brae”. Interestingly, “Burnie Brae”
is a common place name and street name in Scotland.
Snapped is synonymous with snatched.
Feat Deah – “deah” was a common Scottish word
meaning “meaningful” or valorous. “Feat” is a
deed” So this basically means “deed of valor”.
He actually says something like “deah” twice
and I haven’t figured out why. Sounds like he
got it wrong the first time and then corrected
himself.